會長鄧駿捷赴韓出席國際研討會

本會會長鄧駿捷博士應韓國中國小說學會的邀請,於9月19日赴韓國首爾崇實大學校出席“2009年韓國中國小說學會創立20周年紀念國際學術大會兼第76回韓國中國小說學會定期學術發表會”。該會議的議題為:“老作品‧新價值:中國古典小說的現代闡釋”,共有中國、日本、韓國的50多位的學者參加。鄧駿捷會長在會上發表了以“《山海經》目錄‘進在外’別解──兼論劉歆上奏《七略》的時間”為題的演講,受到與會學者的普遍關注。


會長鄧駿捷教授在大會發言,引起與會專家廣泛關注

相关链接:
“2009年韩国中国小说学会创立20周年纪念国际学术大会兼第76回韩国中国小说学会定期学术发表会”于2009年9月19日举行,会议地点在韩国崇实大学,这次会议由韩国中国小说学会、中国语文论译学会主办,中国学者邓骏捷、刘世德、孙逊,日本学者矶部彰、金文京、磯部祐子等与会。

会议日程及详情请点击此处:会议日程
附件:

2009年韩国中国小说学会创立20周年纪念国际学术研讨会综述
(乐云  金敏镐)

2009年9月19日至20日,韩国中国小说学会创立20周年纪念国际学术大会兼韩国中国小说学会定期学术发表会在韩国首尔崇实大学(Soongsil University)举行。此次会议,由韩国中国小说学会主办,崇实大学与韩国研究财团协办,共邀请了来自中国、韩国、日本、台湾、澳门等多个国家与地区的专家学者参加。来自中国的中国社科院、上海师范大学、山东大学、广东工业大学,来自日本的京都大学、东北大学、富山大学等,来自韩国的高丽大学、延世大学、汉阳大学、成均馆大学、梨花女子大学、翰林大学等,以及来自澳门大学与台湾云林科技大学等高校的专家学者近30人出席了此次大会。
此次大会,适逢“韩国中国小说学会”成立20周年之际,会议的主题为“老作品·新价值:中国古典小说的现代变容”,旨在探讨21世纪中国古典小说研究的新特点与新趋势,以及数字化时代中国古典小说的新价值问题。会议议题主要包括:《三国志演义》朝鲜翻刻本考论、中国古典小说的西译与西洋小说中译的比较、中国古典小说与韩国文化产业、数字化时代中国古典小说的传播与接受等。与会学者聚集一堂,从不同角度、用不同语言和事实对上述议题展开了热情而激烈的讨论。
一、小说版本学、目录学及成书过程的考辨

刘世德(中国社科院)对《三国志演义》朝鲜翻刻本进行了认真细致的考辨,并在此基础上对《三国志演义》周曰校刊本研究作了两点修正:《三国志演义》周曰校刊本又增加了新的第五种版本,《三国志演义》周曰校刊本甲本的刊行年代远在万历之前。他从朝鲜王朝实录、时间词语解读、从影印本看翻刻本、从翻刻本看底本以及丁卯与耽罗的关系等方面入手,详细考证辨析了《三国志演义》朝鲜翻刻本的版本学意义,并得出如下结论:在《三国志演义》嘉靖刊本的行列中,又增添了周曰校刊本甲本,这一版本对研究《三国志演义》的版本与传播史的学者来说,是一个莫大的喜讯。周曰校刊本甲本的朝鲜翻刻本卷首庸愚子(蒋大器)的序文说明,至少在弘治七年之前,或者说,在15世纪之前,罗贯中的《三国志演义》已经以传抄本的形式在社会群众间广为流传了。
金文京(日本京都大学)从体制、文字、插图、朱笔加点、校字、眉批、描画等版本学角度考证了汤宾尹校定《三国志传》的两种版本即国图本与黄山本的异同,认为黄山本和国图本是属于同一系统的不同版本,不过,它们之间并没有前后直接的继承关系。黄山本是个很粗糙的复刻本,错字很多,不过有些部分具有与国图本不同的特色。也因此,国图本绝不可能是黄山本的底本。两书的关系毋宁说是属于同一系统多种版本当中互为并行的两种版本。我们判定这两种版本关系的时候,不得不假设属于同一系统而现在已经佚失的多种版本的存在,做为前提。此一假设给我们一个启发,就是现存的《三国志演义》版本已经很多,不过当时流传的版本可能远远超过现存的数量,即使是同一个版本,当时可能存在多种不同的复刻、翻刻本。
吴淳邦(韩国崇实大学)介绍了21世纪初期中文基督教小说的海外研究概况,并选择19 世纪最重要的两部作品:第一部中文基督教小说《张远两友相论》与第一部基督教文言短篇小说集《劝善喻道传》,综合探讨19世纪初期中文基督教小说开创时期的创作环境与作品特点。吴淳邦认为,从1819年第1次发行以来,100多年间,《张远两友相论》发行量起码达到400万册以上,算是19世纪一部最畅销的中文小说,他试图通过各种改写与修订本的内容主题和其间的作品内容详略与文字异同之比较研究,分析探讨该书叙事方式与传达主题的特点、发展及变化,并由此窥探其该小说在19世纪畅销的文学背景与魅力所在。此外,吴淳邦还通过《天道溯原》与《劝善喻道传》的比较研究,试图分析作者丁韪良是如何运用其独创的叙事策略,将这些作品的人事、幻想与天理在作品中表现出来的。
矶部彰(日本东北大学)研究了日本镰仓时期(南宋、金、高丽时代)作为宗教家活动的僧侣明惠上人的生平事迹,着重探讨分析了明惠上一生中对东亚佛教物语带有特别意味的接受及其所受影响,从而思考小说和物语的社会作用。矶部彰认为,对过去的物语进行一种超越国境和民族的共有精神文化的问题论述,有助于了解古典小说对今日社会将会发生的作用,并有利于诠释包括现代小说在内的小说所具有的社会意义。明惠上人从事的宗教活动,是一种作为大宰府窗口的日、高、辽三国佛教交流的延长。如果再加上日本与宋代的关系,明惠上人的宗教活动可以说是在日本与南北中国、高丽的佛教文化之中展开的。明惠身上不存在国境与民族的区别,而是以同生于佛教世界的心情,来看世界万物和共同拥有生命的。这种情况不仅仅是过去的一种社会现象,在今日以科学技术展开竞争的经济世界里,对于文学、思想和艺术的形成,超越国境和民族等人为障碍,认识人类的共同尊严也具有很大作用。
邓骏捷(澳门大学)从目录学与版本学角度对《山海经》目录“进在外”及刘歆上奏《七略》的时间进行了新的阐释。他断定《七略》决不会在《移让太常博士书》之先,《七略》之奏在“建平元年夏秋间”之说不可信从。他推测《山海经》的校定和《七略》上奏的过程大致如下:刘向曾读过《山海经》的某些篇章,并用以解答宣帝的诏问,也许做过一些校定工作,但并没有最后编定。绥和二年约秋冬月间,刘歆上奏了《七略》,其中著录了当时中秘所藏的十三篇本《山海经》。刘歆于哀帝建平元年四月校定《山海经》为十八篇,每卷后有校书题识,大部分已被刊落,今本只存于卷九、卷十三末。刘歆在《山海经》校定工作完成的同时,沿袭刘向校书的成规撰写《上山海经表》随书上奏哀帝。由于与《七略》所著录的十三篇本不同,所以于表所附的《山海经》篇目下注明“进(逸)在外”,以示区明。

二、中国古典小说的翻译研究与现代阐释

崔溶澈(韩国高丽大学)就《红楼梦》的现代铨释与翻译问题表达了自己的看法。作为120回《红楼梦》韩文版的主要翻译者,他就自己的翻译体会概括分析了现代中国学术界中《红楼梦》解释热风和翻译成外文的种种问题。他进而强调,红楼梦的作家只能是曹雪芹一个人,高鹗只不过是后四十回的整理者而已。
孙逊、宋丽娟(上海师范大学)重点比较了中国古典小说西译与西洋小说中译的异同,认为二者构成了中西之间文学输入和输出的双向交流和互动,两者在缘起时间、翻译数量、译者主体、翻译策略等诸多方面具有相似或相仿的特征,同时又存在这样或那样的差异。中国古典小说的西译与西洋小说中译的比较又表明了中西文学交流的双向性和不平衡性,及中西文化文学交流中的权力关系制约。
朴在渊(韩国鲜文大学)谈及他翻译古小说活用辞典编纂研究的一些心得体会。作为《古韩语大辞典》的主要编纂者,他收集并研究了从韩国语创制到20世纪初各式各样韩语文献里出现的词汇和语法因素,从词汇与语法的多样性概括分析了古韩语研究发展的总体情况。
金敏镐(韩国翰林大学)以韩国江原道春川地区为中心,考察了文学主体植物园建立的可能性问题,并提出“活用古典文学而建立文学主体植物园”大胆设想,其观点颇有新意并极具建设性。他在论文里专门强调了生态环境和人文学科的重要性,并介绍了文学植物园的规划建设和活用办法。
矶部佑子(日本富山大学)对中国上海南部平湖农村地区的钹子书艺人生存情况进行了田野调查,她特意选取钹子书艺人徐文珠的两场演出活动即秋社与寄妈太太庙的开山,考察分析中国江南地区民间文艺的生存现状。她认为,作为祭祀活动负责人的文艺工作者,不仅仅是社祭活动的中心人物,还主导着开山活动的形态。钹子书作为文艺成形于清末,民国时期在弹词和京剧繁盛的背景下发展,与信仰的关系较为稀薄,是以娱乐为主要目的的曲艺。因此,钹子书理所当然地要把当地人所喜好的宝卷、弹词、京剧的剧目的内容吸收进来。在此意义上,“小曲艺”的钹子书,可以说从其形态调整的时候开始,就意识到了“接受层的需要”,对此如果不能灵活地对待,就将面临不能存活的命运。正由于钹子书能够灵活地满足人们的需求,才保持了今日的生命力,并形成了自己的鲜明特征。
朱淑霞(韩国水原大学)从译文中心论出发,以现代转型观点,考察《天演论》翻译文本如何在传统旧格局里注入西方新学,而其作为现代翻译精神的起点,严复译作之具体创新试较何在,并举证严复《天演论》译作以“桐城古文”句法译介西方新学的同时,也带入了新的世界观,并且有意图地透过译者的翻译策略,呈现出一个传统中国知识分子由古典向现代突破创新的精神尝试;此外,她认为严复在实践语言现代转型的同时,有意或无意之间呈现出在传统结构的制约下表现他对知识系统与其终极关怀,而他对于中国传统的解释也在不知不觉中影响着五四时代新文化新思想的倡导者。
赵冬梅(韩国高丽大学)从“百宝箱”这一特殊角度来重新诠释《杜十娘怒沉百宝箱》中杜十娘的悲剧意义。她认为,“百宝箱”是杜十娘悲剧故事的情节催化剂,在中国文学中,痴心女子负心汉故事中的女主人公比比皆是,杜十娘形象得到众多关注的一个最根本的原因便是杜十娘有一个堆金积玉的百宝箱,正是因为百宝箱和杜十娘的结合,使得这部小说具有一个历久常新的看点,也使得杜十娘的形象被众多评论者提到了一个一般女性形象无法达到的高度。杜十娘之所以愤而自杀,原因还在于对爱情的绝望和对自己明珠投暗的悲愤。杜十娘的悲剧更多是人生的无奈,而在我们生存的世界上,到处存在着种种无奈。
金震坤(韩国Hanbat大学)选取当下中国通用的词汇“小说”作为研究的切入点,重点分析了这一词汇的历史渊源、意义范畴及其现代内涵。他认为,“小说”一词,不但是与西方的小说概念来引进来,而且在中国原来的词汇“小说”里面也有现代内涵的小说概念。
崔真娥(韩国梨花女子大学)概括介绍了把《聊斋志异》改编成儿童用故事的经验和办法,认为是古典文学现代化的一次有益尝试,是一次“愉快的古典再创作”。
Barbara Wall(韩国高丽大学)以“文殊菩萨之狮子”为例,介绍和比较中国的《西游记》,韩国的《凤山面具舞(??)》,日本作品《石桥》里出现的狮子形象的象征意义,由此分析探讨了东亚文学和公演艺术的异同点及其相关问题。
金长焕(韩国延世大学)对《太平广记》中出现的有关医学方面的故事进行了分类研究及解读,并认为从这些“医”类故事中可见医学的想象力,具有丰富的人文内涵。

三、数字化时代中国古典小说的新价值与东亚文化产业的发展

宋源灿(韩国汉阳大学)就“文化内涵(contents)和国家主义”的关系问题发表了自己的见解。 他主张在文化内涵(contents)产业的发展中,不但存在着文化障壁,而且国家主义也是个很大的障碍。
权基永(韩国contents振兴院北京事务所)以中国文化原型内涵 (contents)开发为例,阐述了他对中国文化内涵(contents)产业现状的看法和对未来的展望。作为现场活动的实践者,他对中国文化内涵 (contents)产业的发展可能性提出了自己的独到见解。
金丰起(江原大学)提出“为古典文学内涵(contents)开发及活用构筑文化内涵 (contents)银行(bank)”的大胆设想,他分析了这一设想的重要价值与意义,主张构筑叙事内涵(contents)银行(bank),让产业界或者有关学人容易活用古典文学的内容。
乐云(广东工业大学/韩国翰林大学)从网络文本传播、动漫游戏传播、网络视频传播等传播媒介来分析探讨数字化时代中国古典小说名著网络传播的内容、特点、形式、接受群体等方面的新变化与发展态势。作者采用统计学方法,对中国古典小说名著的网页浏览、网页贴吧、网络视频等传播媒介进行了数量统计分析,由此对小说名著及其小说主要人物的网络传播度、小说作者的传播影响力等一系列传播指标进行比较分析,着重探讨其背后的文学原因与社会原因,并反思了中国古典小说名著网络传播的正面与负面影响。
陈世昌(台湾云林科技大学)从动画角色的象征意义、动画制作技术与条件、好莱坞式与日式动画的发展、中国意象动画的数位化应用等方面分析探讨了当今动画的中国意象元素以及如何创立中国意象动画等相关问题。他认为,以角色来带剧情,是动画影片最佳的表达方式。要实现中国动画产业的发展,离不开中国动画意象的建立,中国文学创作本身拥有太多呼之欲出的元素,足以应用在动画剧本创作上,但先决条件是要建立这些影像结构的独特性语言,让全世界观众看看不一样的、好看的中国意象动画。
郑在书(韩国梨花女子大学)介绍了《山海经》的游戏开发情况,还具体介绍作品里面的角色(character)制作办法和脚本(scenario)的创作办法。他认为,从《山海经》的文化产业开发的受容事例中,可以为古典小说与文化产业的受容提供参考借鉴。
陈性希(韩国崇实大学)对张爱玲小说的电影化样相硏究发表了自己的看法,他以小说《倾城之恋》和电影《倾城之恋》为中心,概括介绍了张爱玲的小说《倾城之恋》的电影化情况。
崔惠实(韩国庆熙大学)以韩国的《金鳌新话》,中国的《剪灯新话》,日本的《伽婢子》为中心,比较分析了韩中日三国的鬼神论之异同。她特别以《倩女幽魂》为例,从人鬼恋爱的角度分析《倩女幽魂》能在韩国流行的理由,并探讨了东亚细亚叙事为基础的韩流文化的可能性,她进而主张,应该关心韩中共有的叙事。
金溜 (网上演出者web producer)探讨了通过《太平广记》网址观照韩国文化内涵(contents)素材多样化的相关问题,他进而介绍了以《太平广记》为基础的中国幻想摘要(Synopsis),角色(character)及digital 内涵(contents)开发的有关内容,认为《太平广记》能够在动漫、游戏、影视,、教育、音乐等方面得到活用。
会后闭幕式上,韩国祥明大学赵宽熙教授发表“韩国中国小说学会20年回顾”的讲话, 他简单介绍了韩国中国小说学会20年的历史,并对《中国小说论丛》和《中国小说会报》所收录的论文和文章进行了数量分析。他还对韩国中国小说学会的研究范畴和不足之处提出了自己的看法,并展望了韩国中国小说学会的研究发展态势。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: